التعريف بكتاب ترجمة البردة
- التفاصيل
- نقد ومراجعات
- مراجعات كتب
- في: الإثنين، 10 نيسان/أبريل 2017 22:43
- د. عنتر صلحي عبد اللاه
- القراءات: 5836
رغم أن هذا الكتاب قديم – طبعة 1987- الا أن أهميته تستدعي التعريف به حتى ونحن في الألفية الثالثة. الكتاب هو ترجمة لقصيدة البردة الشهيرة التي كتبها البوصيري مدحا في النبي صلى الله عليه و سلم ، لكن الطريف في هذه الترجمة هو أنها ترجمة بالشعر الإنجليزي الذي يلتزم بأقرب الأشكال الشعرية الإنجليزية إلى موسيقى الشعر العربي القديم و هو نظام التشطير التصريعي أو التصريع المسرحي heroic couplet و الذي كان يلتزمه شعراء الكلاسيكية الجديدة من أمثال الشاعر الكبير ألكسندر بوب. صاحبة هذه الترجمة هي ثريا مهدي علام و قام بمراجعتها الدكتور محمد مهدي علام. و الكتاب مكتوب بالإنجليزية و يقع في 173 صفحة من القطع الصغير 20x 15 و الناشر الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1987 الطبعة الأولى.
و المترجمة مصرية و لدت في القاهرة و قضت اثني عشرة عاما من طفولتها في انجلترا مع عائلتها ثم عادت إلى مصر في 1948 و التحقت بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب و تخرجت فيه بمرتبة الشرف. و قد كتبت العديد من القصائد بالإنجليزية في العديد من المجلات الأدبية كما حصلت على جائزة من السفارة الباكستانية عام 1982 لقصيدتها "محمد إقبال الأب الروحي لباكستان" في الاحتفال بذكرى ميلاد الشاعر الخامسة بعد المائة. كما حصلت على جائزة الدولة للترجمة 1986 عن ترجمة كتاب " أصداء الشعر العربي في النظم الإنجليزي".