أعلن قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم عن الانتهاء من ترجمة 117 كتاباً بعد مائة يوم على إطلاق برنامج «ترجم» الهادف لتشجيع حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في إطار خطة البرنامج الرامية إلى ترجمة ألف كتاب خلال فترة زمنية لا تتجاوز الثلاث سنوات. وأوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة أن الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم، حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة، حيث تم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية في حين سيتوالى نشر بقية الكتب المترجمة تباعا خلال الأسابيع المقبلة وبالتعاون مع كبرى دور النشر العربية.
وكانت المؤسسة قد أطلقت برنامج «ترجم» في منتصف شهر فبراير الماضي في إطار رسالتها الرامية إلى تحقيق نهضة معرفية في العالم العربي عبر تنشيط حركة الترجمة والعمل على نقل العلوم والتجارب الرائدة إلى المنطقة، حيث تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة إضافة إلى سعي المؤسسة لتوزيع تلك الكتب دون مقابل على المراكز الثقافية وصناع الرأي والمكتبات العامة الكبرى في شتى أنحاء العالم العربي.
ومن بين قائمة الكتب التي تم ترجمتها حتى الآن رواية «مذكرات من نجا» للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسينج، الحائزة على جائزة نوبل للأدب العام الماضي وهي الرواية التي تصفها الكاتبة بأنها محاولة في السيرة الذاتية حيث تعالج فيها بعض من المظاهر والمصاعب التي واجهتها في حياتها، وكتاب الحقيقة المؤلمة لـ آل جور، نائب الرئيس الأميركي السابق والذي يتناول واقع التغيرات المناخية وأسباب وتداعيات ظاهرة الاحتباس الحراري، وكتاب «أفكار وجدت لتبقى» للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث واللذان يحاولان من خلال هذا الكتاب تحليل المقومات والأسس التي تضمن نجاح الأفكار وبقائها مع استعراض لبعض نماذج النجاح والفشل في هذا الخصوص.
ومن بين العناوين الأخرى التي شملتها الكتب المترجمة كتاب «قصة غوغل» للكاتب ديفيد أ.فايس، «فن الرواية» لكولن ولسون، «العامل الإنزيمي» لهيرومي شينيا، «مأزق الطاقة والحلول البديلة» للكاتب ديفيد هويل، «من القلب مباشرة» لجاك ويلش مدير شركة جنرال إلكتريك بالتعاون مع جون بيران، «الأولاد الذين يفكرون خارج المألوف» لستيفاني ليرنر، «الصين شركة عملاقة» لتِد سي. فِشمن، ومن الأدب الاسكندنافي قامت المؤسسة بترجمة عدد من الكتب ومنها «سر النار» و«جسر إلى النجوم» للكاتب السويدي هنينج مانكل والذي يتمتع بشهرة واسعة كون مؤلفاته توزع في أكثر من 33 دولة حول العالم.
ويُشكل برنامج «ترجم» أحد المكونات الأساسية لإستراتيجية قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم الرامية إلى تحفيز عمليات الترجمة في العالم العربي كرافد لزيادة التدفق المعرفي ومن ثم منح القارئ العربي فرصة للتعرف عن قرب على ثقافات العالم المختلفة وما تفرزه من أفكار وتوجهات بما يعزز قدرة الإنسان العربي على مواكبة الحراك الفكري العالمي ويمكنه من مواجهة مجمل التحديات التي تواجه المنطقة وفي مقدمتها تحدي التنمية.
ويفرد البرنامج في المرحلة الحالية اهتماما خاصا بترجمة الكتب المتخصصة في مجال الإدارة، نظراً إلى حاجة الواقع العربي حالياً إلى الكوادر الإدارية الطليعية في مختلف الميادين التربوية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية، كما يتميز برنامج «ترجم» بالشمولية، حيث أنه لا يركز فقط على موضوعات الإدارة ولكنه أيضا يتطرق إلى مجالات الفكر الإنساني المختلفة.
المصدر: http://www.al-watan.com/data/20080629/innercontent.asp?val=culture1_2
الموقع الرسمي للمؤسسة: http://www.mbrfoundation.ae/HTMLVersion/default_ar_ae.aspx