لقد أصبحت الترجمة جزءًا لا يتجزأ من متن اللغة. ولا بد للمترجم أن يكون على معرفة تامة بلغتين على الأقل إلى درجة الإتقان الذي يعني معرفة حقيقية بالثقافة Culture المكونة للغة التي يتم التعامل معها. لأن الترجمة ليست فقط ترجمة كلمات وجمل وعبارات وإنما هي نقل لعادات وتقاليد وأمثال تؤثر حتما في ترجمة النصوص الخاصة بهذا المجتمع أو ذاك.
إجراءات الحصول على التأشيرة من السفارة أو القنصلية الإنجليزية بالقاهرة، كانت أسهل بكثير من إجراءاتها بالسفارة أو القنصلية الفرنسية، إلا أنها كانت أعلى قيمة مادية لم يتطلب الأمر أكثر من ساعة تقضيها في طابور غير طويل، بداخل حجرة مكيفة الهواء. ومادامت أوراقك جاهزة فإنك تحصل على تأشيرة الدخول في اليوم نفسه، أو في اليوم التالي على الأكثر، بينما تحصل عليها بعد أحد عشر يوما في حالة جاهزية أوراقك بالقنصلية الفرنسية.
قال الله تعالى: {وفي ذلك فليتنافس المتنافسون} حاثا عباده المسلمين على التنافس والتسابق في الخيرات، وقال الرسول عليه الصلاة والسلام: (سبقك بها عكاشة) للصحابي الذي أراد أن يدعو له النبي صلى الله عليه وسلم بخير سبقه إليه صاحبه رضي الله عنهم أجمعين.
إن المواقف البطولية التي يبديها الشعب الفلسطيني تمثل شمعة مضيئة في ظلمات المواقف العربية المتخاذلة, وقد كان للمرأة من سفر النور هذا أوفر نصيب.
ووفق خطابنا العربي الذكوري يمكننا القول: «إن هؤلاء النسوة كنّ «أرجل» من كثيرين ممن يحملون ألقاب البطولة وأنواط الشجاعة المجانية».
قال أخي عبد الله ـ الذي يكبرني بعامٍ ـ موجهاً حديثه لأبي الصامت، وهو مفتَّح العينين، وفي فصاحةٍ لا يُحسد عليها:
ـ لا تُجهد نفسَك يا أبي، واسمعْ مني جيداً .. ما أقوله لك صباح مساء! .. أنا لا تُعجبني السلطةُ، ولا يعجبني الحكام، فكيف أنخرطُ في الكلية الحربية لأدافع عنهما؟!
إن الشعب الفلسطيني الذي اعلنت الحرب عليه من كل الجهات بما فيها جبهة الصمت العربي المريب، لم ينكسر على مدى كل سنوات نضاله. ولن تفت في عضده غيوم الخريف، ولا أمطار الصيف، ولا كل هذه التسميات التي ذهبت مع الرياح وان دفع ثمن ذلك غاليا وما زال. أما المنكسرون والمنهزمون فهم الهاربون من المعركة والصامتون والخارجون على الانتماءات القومية والعقائدية.